Vous pensez savoir dire « au revoir » en allemand ? Vous avez appris, comme tout le monde, à dire « Auf Wiedersehen ». C’est correct. Mais voilà que vous tombez sur une autre forme : auf ein wiedersehen, avec l’article « ein » (un/une) qui s’invite au milieu.
Est-ce une faute de frappe ? Une tournure archaïque ? Ou une subtilité que votre prof d’allemand a omise ?
Vous avez raison de douter. Ce petit mot change subtilement le sens de l’expression. Ce n’est pas une erreur, c’est une nuance.
On parie que vous l’avez récemment vue en ligne, peut-être en cherchant un livre ? Nous allons clarifier cette différence, pourquoi cette forme refait surface, et quand utiliser (ou ne pas utiliser) chacune d’elles.
Les infos à retenir (si vous n’avez pas le temps de tout lire)
- saluto La formule standard : C’est
Auf Wiedersehen(sans « ein ») qui est la salutation figée pour dire « Au revoir » de manière formelle. - 📜 La nuance :
auf ein wiedersehen(avec « ein ») est la forme historique, « archivée » (selon le dictionnaire Duden) ou une construction grammaticale plus littérale. - ✍️ Le sens : « Ein » insiste sur « UNE » nouvelle rencontre. C’est « dans l’attente d’une prochaine rencontre » (le nom) vs « Au revoir » (la salutation).
- 📚 Pourquoi on le voit : C’est le titre exact d’un roman de l’auteur allemand Bodo Kirchhoff, paru en 2022, ce qui a relancé les recherches sur cette forme précise.
- 👋 L’alternative : Au quotidien, pour dire « Salut » (informel) à des amis, les Allemands utilisent massivement « Tschüss ».

« Auf ein Wiedersehen » ou « Auf Wiedersehen » : Quelle est la VRAIE formule ?
Réponse directe : la VRAIE formule de salutation, celle que vous devez utiliser en quittant un magasin, un rendez-vous professionnel ou une personne que vous vouvoyez, est Auf Wiedersehen.
C’est l’équivalent de notre « Au revoir » français.
« Auf Wiedersehen » est ce qu’on appelle une expression idiomatique figée. Elle fonctionne comme un bloc. Les Allemands ne réfléchissent plus aux mots qui la composent, tout comme nous ne pensons pas à « Dieu » quand nous disons « Adieu » (qui vient de « à Dieu »).
C’est la formule standard, correcte, et validée par tous les dictionnaires de référence comme le Duden.
Que signifie la forme ‘Auf ein Wiedersehen’ (avec ‘ein’) ?
Alors, d’où sort ce « ein » ?
Ce n’est pas une faute. C’est simplement la forme non contractée, plus littérale.
Pour comprendre, il faut décomposer l’expression :
- Sehen = voir
- Wieder = re (à nouveau)
- Das Wiedersehen = le fait de se revoir (c’est un nom, « les retrouvailles »)
Quand un Allemand dit Auf Wiedersehen, il utilise la contraction de la formule historique auf ein baldiges Wiedersehen (« dans l’attente d’un prochain revoir »).
Quand on écrit auf ein Wiedersehen, on n’utilise plus la salutation figée, mais on construit une phrase. On traite « Wiedersehen » comme le nom qu’il est. On dit littéralement « en attendant UNE (nouvelle) rencontre ».
C’est une nuance subtile. Auf Wiedersehen est la salutation. auf ein Wiedersehen est une construction grammaticale qui exprime le concept de se revoir une prochaine fois. C’est une forme considérée comme « archivée » ou littéraire dans l’usage courant.
Pourquoi voit-on cette expression ? Le cas du roman de Bodo Kirchhoff
Si cette expression est si rare, pourquoi la recherchez-vous ?
Il y a de fortes chances que ce soit grâce (ou à cause) de la littérature contemporaine. En 2022, l’auteur allemand Bodo Kirchhoff a publié un roman dont le titre est précisément Auf ein Wiedersehen.
Le choix de ce titre n’est évidemment pas un hasard. L’auteur joue sur cette nuance que nous venons de décrire. Il n’utilise pas le banal « Au revoir », mais il insiste sur l’attente « d’une » rencontre, « d’une » retrouvaille. C’est un effet de style poétique et délibéré qui donne une profondeur particulière au titre.
Cette sortie littéraire a logiquement provoqué une hausse des recherches sur cette formulation spécifique, les lecteurs (germanophones ou non) s’interrogeant sur la validité de cette forme.
Quand utiliser ‘Auf Wiedersehen’, ‘Tschüss’ ou ‘Wiedersehen’ ?
Puisque nous sommes dans les nuances, clarifions le paysage des « au revoir » en allemand. Si vous utilisez auf ein wiedersehen, on vous comprendra, mais vous aurez l’air de sortir d’un roman du 19ème siècle (ou de celui de Kirchhoff).
Voici ce qu’il faut utiliser en pratique :
| Expression | Contexte | Équivalent français |
|---|---|---|
| Auf Wiedersehen | Formel. Magasins, administration, collègues (vouvouement), personnes âgées. | Au revoir |
| Tschüss | Informel. C’est le standard quasi universel entre amis, famille, collègues (tutoiement). | Salut / Ciao / À plus |
| Wiedersehen | Raccourci familier de « Auf Wiedersehen ». Un peu comme dire « Revoir ! » en partant. | À la revoyure |
| Auf Wiederhören | Au téléphone uniquement. « Hören » = entendre. | « Au plaisir de vous ré-entendre » |

L’origine de l’expression : ‘Das Wiedersehen’ (Les retrouvailles)
Le cœur de toute cette histoire, c’est le nom Das Wiedersehen.
En allemand, « les retrouvailles » est un concept puissant. Si vous regardez sur Pinterest (comme le suggère la SERP 2), vous ne trouverez pas de citations sur « Auf Wiedersehen » (la salutation), mais des dizaines de Sprüche (proverbes) sur Das Wiedersehen (les retrouvailles).
Par exemple : « Ein schwerer Abschied bedeutet ein noch schöneres Wiedersehen. » (Un adieu difficile signifie des retrouvailles encore plus belles).
C’est ce concept de « retrouvailles » qui est encapsulé dans la salutation formelle.
La langue allemande est un jeu de construction. La différence entre Auf Wiedersehen et auf ein wiedersehen n’est pas une faute, mais une question de registre. C’est la distinction entre une salutation figée par l’usage et une construction grammaticale plus littéraire, ravivée par la fiction.
Vous savez désormais que la formule correcte pour dire « Au revoir » est Auf Wiedersehen. Mais vous savez aussi pourquoi auf ein wiedersehen existe, et vous comprenez la subtilité derrière le titre du roman de Bodo Kirchhoff.
Questions fréquentes
Peut-on dire « Wiedersehen » tout seul ?
Oui, absolument. C’est une version courte et un peu plus familière de « Auf Wiedersehen ». C’est courant, un peu comme dire « À la prochaine ! » au lieu d’une formule plus longue.
« Auf Wiedersehen » est-il démodé ?
Non, c’est formel, mais pas démodé. Dans un contexte professionnel, dans un commerce, ou avec des personnes que vous ne connaissez pas, c’est la norme attendue. L’utiliser montre du respect. Entre amis ou jeunes, « Tschüss » est cependant beaucoup plus fréquent.
Que veut dire « Auf Wiederhören » ?
C’est l’équivalent exact de « Auf Wiedersehen », mais utilisé exclusivement au téléphone. « Hören » signifie « entendre ». On dit donc littéralement « Au plaisir de se ré-entendre », là où « sehen » (voir) n’aurait pas de sens.


